國門之上貼著這麼一幅有趣書法,進出多次從未注意,忽然被作家抖出來批了一通。算複習一下文言文,忍笑認真拜讀一遍。以下把聯合報抄本句讀略作調整,雖說「順便遊藝」那句依舊費解,大部份不算難懂。事實上多數文句淺白,好像直接將桃機網站的政府宣傳剪下來拼貼,再灑上之乎者也,半文半白炒成一鍋。只能說是奇葩。(註:有人說不押韻,那得怪新聞斷句錯了位置。照我斷法,的確都押了韻)
桃園國際機場賦 |
地襟桃園山川之錦繡兮 位踞蓬萊而扼亞東
繫三千之弱水 綰西太平洋之要衝
暢輸環球之航運兮 便捷國際之交通
轟轟巨無霸之客機 頻頻飛降而來回青空
出入境長日人擁接踵 窗臺前則見踽踽長龍
行檢手續慎密而簡化 周到服務親切又謙恭
歡迎五洲之豪客 看看臺灣今日之興隆
參觀人文天勝之寶島 安居和樂而萬業裕豐
科技農産日新又新之進步 人人和藹情誼特濃
道路華車之暢達 風馳騁行匆匆
出國旅遊多是紅男綠女 飄洋度假時見親子老童
物美價廉之免稅店 烏龍包種阿里山之茶香
金門高粱之醇烈 包爾試飲三碗而不過崗
服飾玲瓏而端雅 名牌華貴之仕女化妝
畫苑之陶冶文采兮 順便遊藝 依仁吟趣而倘佯
一日可窮數萬里 瞬息扶搖而翺翔天蒼
朝別歐美之大都 夜暮安全而抵可愛家鄉
此是國門之樞紐 抑品(系?)文明之典章
|
「遊藝」、「依仁」是有典故的,但上下文欠通,「順便」更不知所云。或許才子畢竟是高人,非我等凡夫所能望其項背。亦有可能是書帖一氣呵成,寫錯塗改不像樣,乾脆將錯就錯留下;像最後一句,如果是我想的那個意思,應該也是個錯字。
依樣學舌賦曰:
長官興酒宴求墨寶 大師索枯腸欠材料
綰桃機轟轟之文告 扼筆管頻頻而揮毫
服務親切謙恭周到 三碗過崗瞬息扶搖
惜乎未出之以狂草 眾生識字而見笑
真是的,寫成草書就好了,看不懂就沒事。其實欣賞書法有時不必太深究文意,畢竟寫得一手好字,同時又能做漂亮文章的人,的確不多。林彥助作品散見各地,台北國父紀念館也有,以我外行人看來,也覺寫得不錯。不過那是指書法而言,在下不識行草,內容大半不知所云。這篇真有什麼問題,就是字體太過端正了罷。
P.S. 「包爾試飲三碗而不過崗」,是指傑克包爾嗎?那這句全不可信。
原發表於Jeff & Jill的窩,2015/11/28 01:41:51
《以下留言與回覆,來自 聯網》
01. hiro812 2015/11/28 17:49
好有才華哦
格主於 2015/11/28 20:29回覆
中間很長那篇,不是我寫的。
02. 123@123.com 2015/11/28 19:09
包爾試飲 包=一定 爾=你
格主於 2015/11/28 20:27回覆
咦,老師在講,果然有在聽。我以為有人會說是釣魚的包爾茶。
03. 安歐門 2015/11/30 03:08
西坡彥助濫竽充數兮 嗚呼哀哉
頑童大春墨汁滿肚兮 俱皆酸味
格主於 2015/11/30 09:01回覆
哈哈,一語中的。
04. 安歐門 2015/11/30 03:11
把該文中那一堆「之」和「而」拿掉,就通順多了。
格主於 2015/11/30 08:52回覆
可是拿掉那些,就不成其為賦,只剩桃園機場的brochure了。
05. 安歐門 2015/12/01 01:22
賦中有「之」「而」,「之」「而」不是賦。
賦乃非詩非文、不歌而誦,
誦之不順,招來批評,正常正常。
格主於 2015/12/01 09:17回覆
的確,不通不順,惡評其來有自。
這裡有位仁兄寫了篇逐句批(「桃園機場賦」真的句句有誤),雖然為了符合標題「句句有誤」,難免有雞蛋裡挑骨頭之嫌,但確實挑出不少毛病。
咱不是國文老師,也沒這精神氣力。我想,你上回說的「濫竽充數」四字,便足以概括了。
沒有留言:
張貼留言