2017.12.28 13:13:43
看到一篇轉傳的貼文說「cost down 是台灣人自己發明的錯誤用法」、「外國客戶會聽不懂」云云。嘻,我承認把cost down當動詞的確不大通,但外國客戶會聽不懂嗎?拜託,這麼直白,老外最多一愣,接著就是秒懂;很少人聽到錢,腦筋會轉不過來的。
2017.12.28 13:13:43
看到一篇轉傳的貼文說「cost down 是台灣人自己發明的錯誤用法」、「外國客戶會聽不懂」云云。嘻,我承認把cost down當動詞的確不大通,但外國客戶會聽不懂嗎?拜託,這麼直白,老外最多一愣,接著就是秒懂;很少人聽到錢,腦筋會轉不過來的。
連我這種不讀新詩的人,都可以感覺他寫得好,余光中的文學地位,應該毋庸置疑。我敢說,三百年太遠,至少卅年後,他的作品還會有人咀嚼回味。至於屁孩屁話,三天也許太短,三個月後就沒人記得了。
由日本國內政治及國際關係,探討鎖國與禁教的來龍去脈。原來鎖國並非一昧頑固閉鎖,禁教也只針對羅馬天主教,兩者都是德川幕府中央集權的手段。而與歐洲商人的合作,卻是為了突破明朝禁海令,維繫與中國的貿易。不同角度的歷史觀察,讀來別具趣味。
發現一年多以前寫的那篇關於張大春評機場賦的文章,點閱率忽然提高,原來他又在罵人。
本來也沒什麼意見,不小心看到自冉時報引述某立委發言,說賴和後人告訴她,用閩客語讀就明白,「自自冉冉」就是「自自然然」諧音同義。身為粗通閩客語之輩,乍聽此言反而有所疑問。若說諧音,莫說閩客語,北京話讀起來也很接近啊!賴和人稱台灣文學之父,的確會在文中夾雜方言以表現鄉土氣息,但以「自冉」代替「自然」卻似乎沒有必要。就我所知道的閩客語,「自然」讀起來便是自然,並不需要像卡拉OK一樣另行借字,反而不自然。難道出自特定地方腔調?這得請教方家了。