2013年5月7日 星期二

《一句話書評 》 三重死亡(Not Dead Enough)


節奏緊湊、佈局嚴密,時不時出現約翰牛式的幽默;可惜,看到一半就猜出 ─ 這不是老梗嗎?好吧,上了點新漆,可依舊是老梗。

2013.5.07 18:57:24




 《臉書討論
 
老實說,我覺得這老梗還挺有些英國式的冷幽默。讀者曰:咦,難道是玩一百年前的老套,雙胞胎嗎?作者笑嘻嘻地告訴你,非也非也,嘿嘿,哈哈,是三胞胎!
 
2013.5.07 23:30:25
 
啊,是說我看太多雙胞胎嗎?真是,三胞胎還是頭一回看到哩。
 
2013.5.07 23:34:32
 
not dead enough為什麼翻成三重死亡? Ans. 出版社被套牢。因為系列的前兩本都翻成「XX死亡」 ,這本只好循例,儘管不通。
 
2013.5.07 23:45:15
 
not dead enough就是字面的意思,「沒死透」
 
2013.5.07 23:46:20
 
哎呀,九命怪貓就很扯了,18胞胎,還是人嗎?
 
2013.5.07 23:49:28
 
照書中給出的線索,只有雙胞胎才說得通,然而作者故弄玄虛,說凶嫌的雙胞胎兄弟早就掛了,警探只好搔搔頭說:「難道沒死透?」。謎底揭曉,才知被作者耍了:這麼簡單的算術也不會,哈哈!
 
2013.5.07 23:56:26
 
我看老梗比較透,看文法就茫了。那個the others萬一真有十八個,就算福爾摩斯也得茫了。
 
2013.5.08 18:21:01
 
這就不是雙胞胎,成了分裂生殖啦 :-)

2013.5.09 8:35:16
 

 

沒有留言:

張貼留言